Gotowi na kolejną odsłonę idiomów? Proszę bardzo, oto angielskie idiomy ze zwierzętami w rolach głównych.
Jeżeli wolicie uczyć się ze słuchu albo akurat nie masz czasu czytać, tej samej treści posłuchacie tutaj:
to have butterflies in one’s stomach – mieć motyle w brzuchu
to have a bee in your bonet – mieć bzika na jakimś/czyimś punkcie
to have ants in one’s pants – mamy mrówki w majtkach, nie możemy usiedzieć spokojnie
cold fish – kiedy Twoje serce jest zimne jak lód, określenie osoby nieczułej i zimnej
queer fish – dziwak
to feel like a fish out of water – nie czuć się jak ryba w wodzie, czyli czuć się nieswojo (warto znać: be in your element – czuć się jak ryba w wodzie)
birdbrain, pinhead – ptasi móżdżek, określenie głupiutkiej osoby
to have a handwriting like a chicken scratch – bazgrać jak kura pazurem
wild goose chase – szukanie wiatru w polu, daremny trud
dog’s life – pieskie życie
hair of the dog – klin (określenie alkoholu pitego podczas kaca, by złagodzić jego efekty)
hair of the dog that bit you – czymś się strułeś, tym się lecz. Etymologia tego wyrażenia jest ciekawa. Kiedy pies miał wściekliznę, brano sierść tego psa i przykładano ją do rany ugryzionego. Wierzono, że w ten sposób ugryziony nie złapie wścieklizny od zarażonego nią psa.
Sprawdź też: Angielskie idiomy – części ciała
Idiomy o zwierzętach
cat got your tongue? – odjęło Ci mowę?
get the lion’s share – dostać lwią część
dog’s breakfast – 1. chlew/ syf 2. dziadostwo (o rzeczy bardzo słabej jakości)
dress up like a dogs dinner/breakfast – ubrać się nieodpowiednio do okazji, zbyt formalnie. Bliskie polskiemu „odwalić się jak szczur na otwarcie kanału”
I can smell a rat – coś mi tu śmierdzi, wyczuwam podstęp, zdradę
as quiet as a mouse – cichy jak mysz pod miotłą
as poor as a church mouse – biedny jak mysz kościelna
hold your horses – powstrzymaj się, hola hola, nie tak szybko!
rough advances – końskie zaloty
good riddance to old rubbish – pozbyć się starych, bezużytecznych rzeczy
good riddance – krzyżyk na drogę
an elephant in the room – sytuacja, kiedy jest jakiś problem bądź niezręczna sytuacja, wszyscy o tym wiedzą, ale nikt o tym nie mówi i nic z tym nie robi.
be like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany
I’m in a pet – mam muchy w nosie, jesteśmy nie w humorze
as busy as a bee – pracowity jak pszczoła
as slow as a snail – ślimaczyć się
to puke – puścić pawia
to have several irons in the fire – ciągnąć dwie sroki za ogon
a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
like water off a duck’s back – coś spływa jak po kaczce
to chicken out – stchórzyć
lovely wether for ducks – pogoda dla kaczek, deszczowa (u nas pogoda pod psem)
don’t count your chickens before they hatch – nie liczymy kurczaków zanim one się nie wyklują. W języku polskim: nie dziel skóry na niedźwiedziu
eat like a bird – jeść jak ptaszek
be as dead as dodo – przeżytek
speak of the devil – o wilku mowa
next to nothing – tyle co kot napłakał, jak nic
it rains cats and dogs – leje jak z cebra
dog’s life – pieskie życie
fat cat – wysoko ustawiona, bardzo wpływowa osoba
a leopard never changes its spots – podobne do polskiego wyrażenia starych drzew się nie przesadza albo ciągnie wilka do lasu
let sleeping dogs lie – nie wywołuj wilka z lasu
as proud as a peacock – dumny jak paw
as stubborn as a mule – uparty jak osioł (choć w angielskim mamy upartego muła)
as brave as a lion – odważny jak lew
as blind as a bat – ślepy jak kret (w angielskim: jak nietoperz)
as fit as a fiddle – zdrowy jak ryba (w angielskim dosłownie: jak skrzypce)
eat like a horse – jeść jak koń
flogging a dead horse – marnowanie energii na coś, co nie przyniesie żadnych rezultatów
take the bull by the horns – chwytać byka za rogi