Gotowi na kolejną odsłonę idiomów? Proszę bardzo, oto angielskie idiomy ze zwierzętami w rolach głównych.

Jeżeli wolicie uczyć się ze słuchu albo akurat nie masz czasu czytać, tej samej treści posłuchacie tutaj:

to have butterflies in one’s stomach – mieć motyle w brzuchu

to have a bee in your bonet – mieć bzika na jakimś/czyimś punkcie

to have ants in one’s pants – mamy mrówki w majtkach, nie możemy usiedzieć spokojnie

cold fish – kiedy Twoje serce jest zimne jak lód, określenie osoby nieczułej i zimnej
queer fish – dziwak

to feel like a fish out of water – nie czuć się jak ryba w wodzie, czyli czuć się nieswojo (warto znać: be in your element – czuć się jak ryba w wodzie)

birdbrain, pinhead – ptasi móżdżek, określenie głupiutkiej osoby

to have a handwriting like a chicken scratch – bazgrać jak kura pazurem

wild goose chase – szukanie wiatru w polu, daremny trud

dog’s life – pieskie życie

hair of the dog – klin (określenie alkoholu pitego podczas kaca, by złagodzić jego efekty)
hair of the dog that bit you – czymś się strułeś, tym się lecz. Etymologia tego wyrażenia jest ciekawa. Kiedy pies miał wściekliznę, brano sierść tego psa i przykładano ją do rany ugryzionego. Wierzono, że w ten sposób ugryziony nie złapie wścieklizny od zarażonego nią psa.

Sprawdź też: Angielskie idiomy – części ciała

Idiomy o zwierzętach

cat got your tongue? – odjęło Ci mowę?

get the lion’s share – dostać lwią część

dog’s breakfast – 1. chlew/ syf 2. dziadostwo (o rzeczy bardzo słabej jakości)

dress up like a dogs dinner/breakfast – ubrać się nieodpowiednio do okazji, zbyt formalnie. Bliskie polskiemu „odwalić się jak szczur na otwarcie kanału”

I can smell a rat – coś mi tu śmierdzi, wyczuwam podstęp, zdradę

as quiet as a mouse – cichy jak mysz pod miotłą

as poor as a church mouse – biedny jak mysz kościelna

hold your horses – powstrzymaj się, hola hola, nie tak szybko!

rough advances – końskie zaloty

good riddance to old rubbish – pozbyć się starych, bezużytecznych rzeczy

good riddance – krzyżyk na drogę

an elephant in the room – sytuacja, kiedy jest jakiś problem bądź niezręczna sytuacja, wszyscy o tym wiedzą, ale nikt o tym nie mówi i nic z tym nie robi.

be like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany

I’m in a pet – mam muchy w nosie, jesteśmy nie w humorze

as busy as a bee – pracowity jak pszczoła

as slow as a snail – ślimaczyć się

to puke – puścić pawia

to have several irons in the fire – ciągnąć dwie sroki za ogon

a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

like water off a duck’s back – coś spływa jak po kaczce

to chicken out – stchórzyć

lovely wether for ducks – pogoda dla kaczek, deszczowa (u nas pogoda pod psem)

don’t count your chickens before they hatch – nie liczymy kurczaków zanim one się nie wyklują. W języku polskim: nie dziel skóry na niedźwiedziu

eat like a bird – jeść jak ptaszek

be as dead as dodo – przeżytek

speak of the devil – o wilku mowa

next to nothing – tyle co kot napłakał, jak nic

it rains cats and dogs – leje jak z cebra

dog’s life – pieskie życie

fat cat – wysoko ustawiona, bardzo wpływowa osoba

a leopard never changes its spots – podobne do polskiego wyrażenia starych drzew się nie przesadza albo ciągnie wilka do lasu

let sleeping dogs lie – nie wywołuj wilka z lasu

as proud as a peacock – dumny jak paw

as stubborn as a mule – uparty jak osioł (choć w angielskim mamy upartego muła)

as brave as a lion – odważny jak lew

as blind as a bat – ślepy jak kret (w angielskim: jak nietoperz)

as fit as a fiddle – zdrowy jak ryba (w angielskim dosłownie: jak skrzypce)

eat like a horse – jeść jak koń

flogging a dead horse – marnowanie energii na coś, co nie przyniesie żadnych rezultatów

take the bull by the horns – chwytać byka za rogi

3.5 2 votes
Article Rating