Witamy – być może ponownie – na blogu Stacji Język, dzięki któremu zadbasz o swoje bogactwo językowe! Co jakiś czas będziemy tu gościć idiomy, czyli utarte wyrażenia, które najczęściej mają znaczenie kompletnie inne, niż gdybyśmy je potraktowali dosłownie.
Idiomami w języku angielskim – jak i w innych językach – rządzi metafora. Mimo to dzięki nim możemy brzmieć bardziej naturalnie, mówiąc w obcym języku. Nawet jak native speaker!
Do pierwszej odsłony tej serii zebrałyśmy dla Ciebie angielskie idiomy związane z częściami ciała. Jeżeli wolisz uczyć się ze słuchu lub akurat nie masz czasu czytać, ale możesz sobie włączyć coś w tle, tej samej treści wysłuchasz w poniższym odcinku podcastu:
Idiomy w języku angielskim – części ciała
Głowa
from head to toe/to foot – od stóp do głów. Czyli… Odwrotnie niż u nas.
to have one’s head in clouds – chodzić z głową w chmurach
to be the head of the family – być głową rodziny
something goes to your head – coś uderzyło Ci do głowy, jak u nas woda sodowa
to be a bundle of nerves – być kłębkiem nerwów
to lose one’s head – stracić głowę
to face something – stawić czemuś czoła. Czyli my wychylamy tylko czoło, a w krajach anglojęzycznych podchodzą do spraw całą twarzą!
to sleep on it – przespać się z czymś. Po angielsku przesypiamy się na tym 😉
Oczy
apple of somebody eye – oczko w głowie
to have an eye on something – zawiesić na czymś oko
to keep an eye on somebody – mieć na kogoś oko, pilnować go
to turn a blind eye to something – przymknąć na coś oko
to see eye to eye – rozumieć się
Nos
not to give a shit or not to give a damn – mieć coś w nosie
to have a good nose for something – mieć nosa do czegoś
to poke one’s nose into sth – wciskać nos w nie swoje sprawy
to pay through the nose – przepłacić za coś
something happened under your nose – coś się stało pod twoim nosem
Język
to bite one’s the tongue – ugryźć się w język
to have something on the tip of one’s tongue – mieć coś na końcu języka
a slip of the tongue – przejęzyczenie się
make a slip of the tongue– przejęzyczyć się
to have a sweet tooth – lubić słodycze, być łasuchem
Uszy
to be all ears – zamienić się w słuch
Włosy
hairs stands on its end – włosy stają dęba
make one’s hair stand on its end – sprawiać, że włosy stają dęba
to split hairs – dzielić włos na czworo
to let your hair down – relaksować się
Kark
to have a lot of gumption- mieć łeb na karku
neck and neck – iść łeb w łeb
Wnętrzności
a thorn in the flesh – dosłownie cierń we wnętrznościach. Zbliżone do polskiego sól w oku. Jeżeli chcemy podkreślić czyjąś uciążliwość, możemy też powiedzieć o byciu pain in the ass/arse albo pain in the neck. Odpowiednio: ból w dupie i ból w karku.
to do something in cold blood – zrobić coś z zimną krwią
new blood – świeża krew
to run in blood – mieć coś we krwi
to make blood cold – coś mrozi krew w żyłach
a gut feeling or to feel in guts – my czujemy coś w kościach, a w angielskim można mieć coś in bones, ale można też we wnętrznościach.
to have the guts – najbliższe temu będzie polskie znaczenie „mieć jaja”.
to have butterflies in one’s / the stomach – mieć motyle w brzuchu (w angielskim też często jest to uczucie związane z lękiem/ stresem/ zaniepokojeniem)
Serce
load off one’s mind – kamień spadł z serca. Tutaj load funkcjonuje jako rzeczownik, nie czasownik. I to raczej ciężar z umysłu.
to get something off one’s chest – wyrzucić coś z siebie, np. zwierzając się komuś
heart of gold – złote serce (gołębie serce)
to break somebody’s heart – złamać czyjeś serce
to learn by heart – uczyć się na pamięć
to put heart and soul into something – robić coś z sercem, wkładać w coś serce
Palce
not to (even) lift the finger – palcem nie kiwnąć
to cross one’s fingers – trzymać kciuki
to have fingers in every pie – palce w wielu ciastach? Nie! Ciągnięcie wielu srok za ogon
to face the music – wypić piwo, które się nawarzyło
Kończyny
to cost and arm and a leg – coś bardzo drogiego
to pull somebody’s leg – robić sobie z kogoś żarty
bone of contention – przedmiot sporu
to get cold feet – stchórzyć
to be all fingers and thumbs– mieć dwie lewe ręce
to be a shoulder to cry on – być ramieniem do wypłakania
to do something behind somebody’s back – robić coś za czyimiś plecami
to stab somebody in the back– wbić komuś nóż w plecy.
Nie zapomnij użyć któregoś z tych idiomów w najbliższej konwersacji ze znajomymi lub z lektorem. Jeżeli dodatkowo osadzisz to w ciekawym kontekście, na pewno wyrażenie zostanie w Twojej głowie na bardzo długo. Jeżeli chcesz się dowiedzieć, jak zadbać o swoje bogactwo językowe, zapraszamy tutaj:
[…] Angielskie idiomy – części ciała […]