Witamy – być może ponownie – na blogu Stacji Język, dzięki któremu zadbasz o swoje bogactwo językowe! Co jakiś czas będziemy tu gościć idiomy, czyli utarte wyrażenia, które najczęściej mają znaczenie kompletnie inne, niż gdybyśmy je potraktowali dosłownie.

Idiomami w języku angielskim – jak i w innych językach – rządzi metafora. Mimo to dzięki nim możemy brzmieć bardziej naturalnie, mówiąc w obcym języku. Nawet jak native speaker!

Do pierwszej odsłony tej serii zebrałyśmy dla Ciebie angielskie idiomy związane z częściami ciała. Jeżeli wolisz uczyć się ze słuchu lub akurat nie masz czasu czytać, ale możesz sobie włączyć coś w tle, tej samej treści wysłuchasz w poniższym odcinku podcastu:

 

Idiomy w języku angielskim – części ciała

Głowa

from head to toe/to foot – od stóp do głów. Czyli… Odwrotnie niż u nas.

to have one’s head in clouds – chodzić z głową w chmurach

to be the head of the family – być głową rodziny

something goes to your head – coś uderzyło Ci do głowy, jak u nas woda sodowa

to be a bundle of nerves – być kłębkiem nerwów

to lose one’s head – stracić głowę

to face something – stawić czemuś czoła. Czyli my wychylamy tylko czoło, a w krajach anglojęzycznych podchodzą do spraw całą twarzą!

to sleep on it – przespać się z czymś. Po angielsku przesypiamy się na tym 😉

Oczy

apple of somebody eye – oczko w głowie

to have an eye on something  – zawiesić na czymś oko

to keep an eye on somebody – mieć na kogoś oko, pilnować go

to turn a blind eye to something –  przymknąć na coś oko

to see eye to eye – rozumieć się 

Nos

not to give a shit or not to give a damn – mieć coś w nosie

to have a good nose for something – mieć nosa do czegoś 

to poke one’s nose into sth – wciskać nos w nie swoje sprawy

to pay through the nose – przepłacić za coś

something happened under your nose – coś się stało pod twoim nosem

Język

to bite one’s the tongue – ugryźć się w język

to have something on the tip of one’s tongue – mieć coś na końcu języka

a slip of the tongue – przejęzyczenie się

make a slip of the tongue– przejęzyczyć się

to have a sweet tooth – lubić słodycze, być łasuchem

Uszy

to be all ears – zamienić się w słuch

Włosy 

hairs stands on its end – włosy stają dęba

make one’s hair stand on its end – sprawiać, że włosy stają dęba

to split hairs – dzielić włos na czworo

to let your hair down – relaksować się

Kark

to have a lot of gumption- mieć łeb na karku

neck and neck – iść łeb w łeb

Wnętrzności

a thorn in the flesh – dosłownie cierń we wnętrznościach. Zbliżone do polskiego sól w oku. Jeżeli chcemy podkreślić czyjąś uciążliwość, możemy też powiedzieć o byciu pain in the ass/arse albo pain in the neck. Odpowiednio: ból w dupie i ból w karku.

to do something in cold blood – zrobić coś z zimną krwią

new blood – świeża krew

to run in blood – mieć coś we krwi

to make blood cold – coś mrozi krew w żyłach

a gut feeling or to feel in guts – my czujemy coś w kościach, a w angielskim można mieć coś in bones, ale można też we wnętrznościach.

to have the guts – najbliższe temu będzie polskie znaczenie „mieć jaja”.

to have butterflies in one’s / the stomach – mieć motyle w brzuchu (w angielskim też często jest to uczucie związane z lękiem/ stresem/ zaniepokojeniem)

Serce

load off one’s mind – kamień spadł z serca. Tutaj load funkcjonuje jako rzeczownik, nie czasownik. I to raczej ciężar z umysłu.

to get something off one’s chest – wyrzucić coś z siebie, np. zwierzając się komuś

heart of gold – złote serce (gołębie serce)

to break somebody’s heart – złamać czyjeś serce

to learn by heart – uczyć się na pamięć

to put heart and soul into something – robić coś z sercem, wkładać w coś serce

Palce

not to (even) lift the finger – palcem nie kiwnąć

to cross one’s fingers – trzymać kciuki 

to have fingers in every pie – palce w wielu ciastach? Nie! Ciągnięcie wielu srok za ogon

to face the music – wypić piwo, które się nawarzyło 

Kończyny

to cost and arm and a leg – coś bardzo drogiego

to pull somebody’s leg – robić sobie z kogoś żarty

bone of contention – przedmiot sporu

to get cold feet – stchórzyć

to be all fingers and thumbs– mieć dwie lewe ręce

to be a shoulder to cry on – być ramieniem do wypłakania 

to do something behind somebody’s back – robić coś za czyimiś plecami

to stab somebody in the back– wbić komuś nóż w plecy.

Nie zapomnij użyć któregoś z tych idiomów w najbliższej konwersacji ze znajomymi lub z lektorem. Jeżeli dodatkowo osadzisz to w ciekawym kontekście, na pewno wyrażenie zostanie w Twojej głowie na bardzo długo. Jeżeli chcesz się dowiedzieć, jak zadbać o swoje bogactwo językowe, zapraszamy tutaj:

0 0 votes
Article Rating